==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྲུང་བ་ལྔའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག།
བསྲུང་བ་ལྔའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་རཀྵཱ་རྩྩན་པི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། བསྲུང་བ་ལྔའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿདྤལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟ་སྲིན་པོའི་ཆོགས་ཀྱིས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་བརྣག་དཀའི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། ལོ་ཉེས་ཉེས་འཚེ་ནད་དང་ཆུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་མནན་པའི་འགྲོ་བ་འདི་གཟིགས་ནས། །བརྩེར་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིས་ནི་སོ་སོར་འབྲང་མ་རྟག་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དོན་ཀུན་ཕུན་ཚོགས་མཛད་མ་དེ་ལ་འདུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་གཟུང་བའི་སླད་དུ་བདག་ཉིད་སོ་སོར་འབྲང་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་སུ་ཨཱཾ་ཡིག་གིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལག་པ་གཡོན་པར་ཨཱ་ཡིག་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལག་པའི་དུང་དག་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། པད་སྐོར་གྱིས་དུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲ་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷཱཾ་ཨུཏྤཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པུཥྤེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྠཱ་ནཾ་མེ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་མེ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ནཾ་མེ་རཀྵ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཡིག་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་པྲཾ་གྱི་ཡི་གེ་བསམས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་བྱས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཤིང༌། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བལྟས་ཤིང་དགུག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱི་པཉྩ་རཀྵ་ཡཻ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་རཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་དགོད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དབུས་སུའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་རེ་བྲ་བ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་དུའ

【汉语翻译】
守护五尊之供养仪轨
守护五尊之供养仪轨
印度语：Pancaraksa-arcana-vidhih。
藏语：守护五尊之供养仪轨。顶礼薄伽梵母，各别解脱母！嗡啊，以“具德金刚”等，能令夜叉、食肉鬼、罗刹众惊恐，以及难忍之怖畏等；并于遭受旱涝灾害、疫病及鳄鱼侵扰之有情，垂视之后。
慈悲具足一切智，恒常出现各别解脱母。顶礼薄伽梵，人中之胜，自在圆满一切义利之母！嗡啊吽。梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。嗡，虚空性智金刚，自性我。为了摄受一切有情，观想自身为各别解脱母之形相。右手上持“阿（ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，种子字）”字之日轮，左手上持“阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，种子字）”字之月轮。于手之海螺中，观想“吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）”字之五股金刚杵，以莲花环绕，加持海螺。
嗡，嘛呢达日，班则日尼，嘛哈扎德萨热，raksa raksa，吽吽，梭哈。嗡，萨瓦，毕港，额扎拉雅，吽。以“嗡，布贝（Puṣpe，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，花）”等加持鲜花等。以“嗡，阿卡若木康（ākāro mukhaṃ，梵文天城体：आकारो मुखं，梵文罗马拟音：ākāro mukhaṃ，一切音声之来源）”等加持食子。嗡啊吽，raksa raksa，啪特，梭哈。嗡，斯塔南，美raksa，吽。嗡，瑜伽，美raksa，吽。嗡，阿玛南，美raksa，吽。之后，于自身心间，观想“阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，种子字）”字之月轮上，有“扎（པྲཾ，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，种子字）”字。以其光芒，照亮上师及菩萨等，成办有情之义利，前往色究竟天刹土，观想各别解脱母大尊及其眷属，安住于前方虚空，并迎请之。嗡，班则扎克日，吽。嗡，班扎昂，勾夏，扎。嗡，班则巴夏，吽。嗡，班则斯波扎，班。嗡，班扎贝夏，吼。嗡，啊嘿，班扎raksa耶，扎瓦热萨得嘎ra雅，阿冈，扎德则，吽，梭哈。如是等。
撒花：嗡，嘛呢达日，班则日尼，嘛哈扎德萨热，吽吽，啪特，梭哈。于中央。嗡，阿弥利达，瓦热，扎瓦热，毕修提，吽吽，啪特，梭哈。于东方。

【英语翻译】
The Ritual of Offering to the Five Protectresses
The Ritual of Offering to the Five Protectresses
In Sanskrit: Pancaraksa-arcana-vidhih.
In Tibetan: The Ritual of Offering to the Five Protectresses. Homage to the Bhagavati, the Pratisara! Om Ah, with "Glorious Vajra" and so forth, may those who are frightened by the hordes of yakshas, flesh-eating demons, and rakshasas, and those who are oppressed by unbearable fears, and those sentient beings who are afflicted by bad years, calamities, diseases, and crocodiles, be seen.
With compassion, the All-Knowing One, the Pratisara always arises. Homage to the Bhagavati, the supreme among humans, the Mother who accomplishes all meanings and perfections! Om Ah Hum. Svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham. Om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham. In order to gather all sentient beings, one should visualize oneself in the form of the Pratisara. In the right hand, a sun disc with the syllable "Am (ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，seed syllable)", and in the left hand, a moon disc with the syllable "Ah (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，seed syllable)". In the conch shells of the hands, visualize a five-pronged vajra with the syllable "Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)", and bless the conch with a lotus garland.
Om Mani Dhari Vajri Ni Maha Pratisare Raksha Raksha Hum Hum Svaha. Om Sarva Bigham Utparaya Hum. With "Om Pushpe (Puṣpe，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，flower)" and so forth, bless the flowers and so forth. With "Om Akaro Mukham (ākāro mukhaṃ，梵文天城体：आकारो मुखं，梵文罗马拟音：ākāro mukhaṃ，the source of all sounds)" and so forth, bless the torma. Om Ah Hum Raksha Raksha Phat Svaha. Om Sthanam Me Raksha Hum. Om Yoga Me Raksha Hum. Om Atmanam Me Raksha Hum. Then, in one's own heart, on the moon disc with the syllable "Ah (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，seed syllable)", visualize the syllable "Tram (པྲཾ，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，seed syllable)". With its rays, illuminate the gurus and bodhisattvas and so forth, accomplish the benefit of sentient beings, go to the Akanishta heaven, and visualize the great Pratisara and her retinue, abiding in the space in front, and invite them. Om Vajra Chakri Hum. Om Vajrankusha Jah. Om Vajrapasha Hum. Om Vajrasphota Bam. Om Vajravesha Hoh. Om Ah Hi Pancha Raksha Ye Pravara Satkaraya Argham Pratichchha Hum Svaha. And so forth.
Sprinkling flowers: Om Mani Dhari Vajri Ni Maha Pratisare Hum Hum Phat Svaha. In the center. Om Amrita Vare Pravara Vishuddhe Hum Hum Phat Svaha. In the east.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྡྷ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོ་རུའོ། །ཨོཾ་བི་མ་ལེ་བི་པུ་ལེ་ཛ་ཡ་བ་རེ་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ནི་རུ་རུ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཏུའོ། །ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཨིནྡྲི་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་དུའོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཀཱ་ལཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མེར་རོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལཱ་ར་ཏྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཀརྞྞཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་དུའོ། །ཨོཾ་ཤྭི་ཏཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་དུའོ། །ཨོཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་སྒོར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོ་སྒོར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་སྒོར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་སྒོར་རོ། །ཨོཾ་གནྡྷ་རྦྦེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཤར་དུའོ། །ཨོཾ་ཀུམྦྷ་ཎྜེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ལྷོ་རུའོ། །ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཏུའོ། །ཨོཾ་ཡཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། བྱང་དུའོ། །ཨོཾ་མེ་གྷོ་ལྐཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཱི་ཏཱཾ་ཤ་ཝེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཀྟཱཾ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བུདྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷོ་ག་སྤ་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་སུ་རོཏྟ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཝརྞྞ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲྀ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྱེ་ཏི་ཀེ་ཏེ་པེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྲྀཏྟ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རོ་ཧི་ཎྱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མྲྀ་ག་ཤི་རཱ་ཡཻ་སྭཱ་འ། ཨོཾ་ཨཱརྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པུ་ན་རྦ་ས་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པུ་ཥྱཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཤླེ་ཥཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་གྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྦ་ཕ་ལྒུ་ནྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨུཏྟ་ར་ཕ་ལྒུ་ནྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧསྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙཻ་ཏྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭཱ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་ཤཱ་ཥཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ནུ་ར་དྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྱེཥཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱུ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྦཱ་ཥཱ་ཌྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨུཏྟ་རཱཥཱ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཛི་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷ་ནི་ཥྛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ས་ཏ་བྷིཥཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱུརྦ་
བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨུཏྟ་ར་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རེ་བ་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་ནྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷ་རི་ཎྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནེཾཉྫ་ཏྱཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐ

【汉语翻译】
嗡 阿弥利达 毗卢吉尼 揭贝 桑 惹叉尼 阿嘎叉尼 吽 吽 啪 梭哈。在南方啊。嗡 维玛类 维布类 匝雅瓦热 匝雅 吽 哈尼 汝汝匝类 吽 吽 啪 梭哈。在西方啊。嗡 巴拉巴拉 桑巴拉 桑巴拉 因扎亚 巴拉 维修达尼 吽 吽 啪 梭哈。在北方啊。在僧众中。嗡 嘎利耶 梭哈。在火中。嗡 嘎拉热扎耶 梭哈。在真理缺失中。嗡 嘎拉嘎尼耶 梭哈。在风中。嗡 希地耶 梭哈。在有权者中。嗡 班杂昂 固希耶 梭哈。在东门。嗡 班杂 巴希耶 梭哈。在南门。嗡 班杂 斯波地耶 梭哈。在西门。嗡 班杂 阿贝希耶 梭哈。在北门。嗡 根德贝 贝雅 梭哈。在东方啊。嗡 滚巴德贝 贝雅 梭哈。在南方啊。嗡 纳给 贝雅 梭哈。在西方啊。嗡 亚谢 贝雅 梭哈。在北方啊。嗡 美果拉耶 梭哈。嗡 希当夏威 梭哈。嗡 惹当嘎 库玛拉雅 梭哈。嗡 布达雅 梭哈。嗡 波嘎 斯巴达雅 梭哈。嗡 阿苏若达玛雅 梭哈。嗡 奎师那瓦那雅 梭哈。嗡 阿弥利达 扎雅雅 梭哈。嗡 杰地 凯地贝 梭哈。嗡 奎达嘎雅 梭哈。嗡 若西尼耶 梭哈。嗡 弥嘎希拉耶 梭哈。嗡 阿扎雅 梭哈。嗡 布那巴 萨贝 梭哈。嗡 布希雅雅 梭哈。嗡 阿希类夏雅 梭哈。嗡 玛嘎雅 梭哈。嗡 布瓦 帕古尼耶 梭哈。嗡 乌达拉 帕古尼耶 梭哈。嗡 哈斯达雅 梭哈。嗡 采扎雅 梭哈。嗡 斯瓦达耶 梭哈。嗡 维夏卡雅 梭哈。嗡 阿努拉达雅 梭哈。嗡 杰希达雅 梭哈。嗡 穆拉雅 梭哈。嗡 布瓦 卡达雅 梭哈。嗡 乌达拉 卡纳雅 梭哈。嗡 阿比吉达耶 梭哈。嗡 希拉瓦纳雅 梭哈。嗡 达尼希达雅 梭哈。嗡 萨达比夏雅 梭哈。嗡 布瓦
巴扎雅 梭哈。嗡 乌达拉 巴扎雅 梭哈。嗡 热瓦地耶 梭哈。嗡 阿夏尼耶 梭哈。嗡 巴尼耶 梭哈。嗡 因扎雅 梭哈。嗡 亚玛雅 梭哈。嗡 瓦如纳雅 梭哈。嗡 固贝拉雅 梭哈。嗡 阿格那耶 梭哈。嗡 念扎扎雅 梭哈。嗡 瓦雅贝 梭哈。嗡 依夏纳雅 梭哈。嗡 扎玛尼 梭哈。嗡 扎

【英语翻译】
Om Amrita Vilokini Garbha Samrakshani Akarshani Hum Hum Phat Svaha. In the south. Om Vimala Vipule Jaya Vare Jaya Hum Hani Ruru Tsale Hum Hum Phat Svaha. In the west. Om Bhara Bhara Sambhara Sambhara Indriya Bala Vishodhani Hum Hum Phat Svaha. In the north. In the Sangha. Om Kaliye Svaha. In the fire. Om Kala Ratriye Svaha. In the absence of truth. Om Kala Karniye Svaha. In the wind. Om Shvitiye Svaha. In the powerful one. Om Vajrankushiye Svaha. At the east gate. Om Vajrapashiye Svaha. At the south gate. Om Vajrasphotaye Svaha. At the west gate. Om Vajraveshiye Svaha. At the north gate. Om Gandharvebhyah Svaha. In the east. Om Kumbhandebhyah Svaha. In the south. Om Nagebhyah Svaha. In the west. Om Yakshebhyah Svaha. In the north. Om Megholkaiye Svaha. Om Sheetamshave Svaha. Om Raktanga Kumaraya Svaha. Om Budhaya Svaha. Om Bhoga Spadaya Svaha. Om Asurottamaya Svaha. Om Krishna Varnaya Svaha. Om Amrita Priyaya Svaha. Om Jyeti Ketipe Svaha. Om Krittakaya Svaha. Om Rohiniye Svaha. Om Mrigashiraye Svaha. Om Ardraya Svaha. Om Punarvasave Svaha. Om Pushyaya Svaha. Om Ashleshaya Svaha. Om Maghaya Svaha. Om Purva Phalguniye Svaha. Om Uttara Phalguniye Svaha. Om Hastaya Svaha. Om Chaitraya Svaha. Om Swataye Svaha. Om Vishakhaya Svaha. Om Anuradhaya Svaha. Om Jyeshthaya Svaha. Om Mulaya Svaha. Om Purvashadhaya Svaha. Om Uttarashadhaya Svaha. Om Abhijitaye Svaha. Om Shravanaya Svaha. Om Dhanishthaya Svaha. Om Shatabhishaya Svaha. Om Purva
Bhadraya Svaha. Om Uttara Bhadraya Svaha. Om Revatye Svaha. Om Ashvanye Svaha. Om Bharanye Svaha. Om Indraya Svaha. Om Yamaya Svaha. Om Varunaya Svaha. Om Kuberaya Svaha. Om Agnaye Svaha. Om Nairrityaya Svaha. Om Vayave Svaha. Om Ishanaya Svaha. Om Brahmane Svaha. Om Prith

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བེ་མ་ཙི་ཏྲི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་དེ། །ཀུན་ད་དུང་དང་ཟླ་མདོག་འདྲ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་སྦྱིན་མཛད་མ། །སོ་སོར་འབྲང་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁ་དོག་གནག་ཅིང་སྒྲ་ཆེན་མོ། །གདུག་པ་འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་མཛད་མ། །གདུལ་དཀའི་འབྱུང་པོ་སྡུད་པར་མཛད། །ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལས་བྱུང༌། །གསེར་མདོག་གི་ནི་འོད་མཛད་མ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །རྨ་བྱ་ལ་ཡང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཁ་དོག་མཛེས་ཤིང་སྤྱན་རྒྱས་པ། །ཆུ་སྐྱེས་ཁ་བྱེ་བཞད་པ་མོ། །དམར་འབར་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། །འགྲོ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་འོད་ལྟར་སྣང༌། །མྱོས་བྱེད་ལ་བརྩོན་རྣམ་པར་འཁོར། །ཀཱ་ཀོརྡྷ་ནི་གཅོད་མཛད་མ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང༌། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བགྱིས་པ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྤྱན་སྔར་ད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་མཛད་པ། །ཟབ་ཅིང་གཏིང་མེད་བདེ་གཤེགས་སྲས་རྣམས་ཀྱི། །ཚོགས་གཉིས་དང་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལ་ཡང། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ནི། དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ། སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཡཾ་རཾ་ལཾ་བཾ་སུཾ་ལས་གསེར་གྱི་རི་དང་གླིང་རྒྱ་མཚོས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། རཾ་ཡིག་གི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་
བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་གིས་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པའི་ཁངས་པ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན། དེའི་སྟེང་དུ་པྲཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། གཡ

【汉语翻译】
ི་བྱཻ་ 梭哈。嗡 贝玛 泽扎 贝雅 梭哈。以此供养。似于白睡莲与月之色，金刚萨埵之体性至高者，圆满一切施予者，个别垂念于汝顶礼。颜色黝黑声巨大，恶毒怖畏且作怖畏者，调伏难调之生灵，忿怒母之王我顶礼。天女生于大智慧，作金色之光明天女，大天女明咒之王，于孔雀亦顶礼。颜色美丽眼广阔，如莲花开放绽放者，红燃红宝石，于有情之母我顶礼。如毗琉璃之光般显现，勤于沉醉而遍旋转，断除嘎郭尔地者，于天女之身形我顶礼。无力之我所作不善业，或令他作及随喜，彼等一切菩提胜者前，今于一一忏悔。无余有情之义利成办者，深且无底如来之子等，二资粮及彼之外者，恒时我皆随喜。此乃第一瑜伽。彼之后立即修持慈爱、悲悯、欢喜与舍，即四梵住。嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。嗡 虚空 智 金刚 自性 我。之后，从扬、让、朗、芒、松中，观想黄金之山与洲，为大海所围绕。让字的太阳坛城。其上，从吽字所生的杂色金刚，放射光芒，观想金刚地基、金刚墙、金刚帐幕与金刚网。其上，以仲字观想四方形、四门、以四马头装饰的楼阁。其中央，从芒字所生的杂色莲花。其上，月亮之影像。其上，从仲字的种子字所生的光芒中，观想白色八辐轮。从自己的种子字与标志完全变化，于杂色莲花与月亮上，以金刚跏趺坐姿安住，白色四面，

【英语翻译】
i byai sowa ha. Om bema tsitri bhya sowa ha. Offer with this. Like the color of white lotus and the moon, The essence of Vajrasattva, the supreme one, Bestowing all perfections, I bow to you, who individually care. Color dark and sound great, Terrifying and causing terror to the wicked, You gather the difficult-to-tame beings, I prostrate to the queen of the wrathful ones. Goddess born from great wisdom, Making golden light, Great goddess, queen of vidya mantras, I also prostrate to the peacock. Color beautiful and eyes wide, Like a lotus blooming and blossoming, Red burning padmaraga, I prostrate to the mother of beings. Appearing like the light of vaidurya, Diligent in intoxication and completely revolving, Cutting off Kakordhi, I prostrate to the goddess's form. Helpless, whatever non-virtue I have done, Or caused to be done, or rejoiced in, All those, before the supreme Bodhi, Now I confess each and every one. Accomplishing the benefit of all beings without exception, Deep and unfathomable, sons of the Sugata, The two accumulations and also others besides them, I always rejoice in them. This is the first yoga. Immediately after that, cultivate loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, the four Brahma-viharas. Om Svabhava Shuddhah, Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhavatmako 'Ham. Then, from Yam, Ram, Lam, Vam, Sum, visualize a golden mountain and continents completely surrounded by the ocean. A mandala of the sun of the Ram syllable. On top of that, from the Hum syllable, a variety of vajras emitting rays of light, visualize the vajra ground, vajra fence, vajra tent, and vajra canopy. On top of that, with the syllable Bhrum, visualize a square, four-doored, tiered mansion adorned with four horse-heads. In the center of that, a variety of lotuses born from the syllable Vam. On top of that, an image of the moon. On top of that, from the light born from the seed syllable Tram, visualize a white eight-spoked wheel. From the complete transformation of one's own seed syllable and symbol, residing on a variety of lotuses and the moon in vajra posture, white, four-faced,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནག་པོ། རྒྱབ་སེར་པོ། གཡོན་ལྗང་གུ་།ཕྱག་བརྒྱད་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོས་འཁོར་ལོ། གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ། གསུམ་པས་མདའ། བཞི་པས་རལ་གྲི་།གཡོན་གྱི་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། གཉིས་པས་རྩེ་གསུམ། གསུམ་པས་གཞུ། བཞི་པས་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སོ་སོར་འབྲང་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་ནག་མོ། སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མིའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཕྲག་པར་འཕྱང་བ། སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ། རྣ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་གདུ་བུ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཞལ་བཞི་མ། མདུན་ནག་མོ། གཡས་དཀར་མོ། རྒྱབ་སེར་མོ། གཡོན་ལྗང་གུ་།ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོས་མཆོག་སྦྱིན། གཉིས་པས་ལྕགས་ཀྱུ། གསུམ་པས་མདའ། བཞི་པས་རལ་གྲི་།གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ། གཉིས་པས་དགྲ་སྟ། གསུམ་པས་གཞུ། བཞི་པས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དྲུག་པ་བསྣམས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟོབས་ཆེན་མོ་ཕ་རོལ་གནོན་པ། དྲག་མོའི་ཆ་བྱད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་རུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། མཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སེར་མོ།
སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཞལ་གསུམ་མ། ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སེར་མོ། གཡས་ནག་མོ། གཡོན་དམར་མོ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོས་མཆོག་སྦྱིན། གཉིས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་གྱི་བུམ་པ། གསུམ་པས་འཁོར་ལོ། བཞི་པས་རལ་གྲི་།གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོས་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགེ་སློང༌། གཉིས་པས་རྨ་བྱའི་མདོངས། གསུམ་པས་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། བཞི་པས་རིན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་བན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏྲཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཆེན་མོ་དམར་བ། ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་མ། རྩ་བའི་ཞལ་དམར་མོ། གཡས་ནག་མོ། གཡོན་དཀར་མོ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ། ཕྱག་དང་པོ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས

【汉语翻译】
身黑色，背黄色，左绿色，八只手。右手的第一个拿着轮，第二个拿着金刚杵，第三个拿着箭，第四个拿着剑。左手的第一个拿着忿怒印和金刚索，第二个拿着三尖矛，第三个拿着弓，第四个拿着战斧。三只眼，头上装饰着佛塔，以一切饰品庄严，各自观想其眷属。其东方，从吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）种子字中生出的空行母大摧破母，以嬉戏于各种莲花和太阳的姿势安住。身色黑色，头发黄褐色向上竖立，人的头盖骨鬘垂于肩上，眉毛有怒纹，露出獠牙的脸，以耳环、臂钏、珍珠项链和手镯等各种饰品庄严。四面，前面黑色，右面白色，后面黄色，左面绿色。每个面都有三只眼。八只手，右手的第一个施予胜乐，第二个拿着铁钩，第三个拿着箭，第四个拿着剑。左手的第一个拿着忿怒印和索，第二个拿着战斧，第三个拿着弓，第四个拿着莲花上拿着六瓣宝。以各种饰品庄严，大威力能压伏他者，观想为忿怒母的装束。南方，在各种莲花和月轮的中央，从芒字（མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）生出的大孔雀母，黄色。
具有菩萨跏趺坐姿，三面，每个面都有三只眼。根本的面是黄色，右面是黑色，左面是红色。八只手，右手的第一个施予胜乐，第二个拿着宝瓶的宝流，第三个拿着轮，第四个拿着剑。左手的第一个拿着钵上的比丘，第二个拿着孔雀翎，第三个拿着瓶子上的各种金刚杵，第四个拿着宝幢。具有珍宝发髻，观想为以一切饰品庄严。西方，在各种莲花之上，在日轮的中央，从扎姆字（ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎姆）生出的随行秘密咒母，红色。三面，每个面都有三只眼。根本的面是红色，右面是黑色，左面是白色。十二只手，第一只手等结法轮印

【英语翻译】
Body black, back yellow, left green, eight hands. The first of the right hands holds a wheel, the second a vajra, the third an arrow, and the fourth a sword. The first of the left hands holds a threatening mudra and a vajra lasso, the second a trident, the third a bow, and the fourth a battle-axe. Three eyes, the head adorned with a stupa, adorned with all ornaments, each contemplate their retinue separately. To its east, the Great Destroyer Mother Kila Kilaya, born from the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), dwells in a posture playing with various lotuses and the sun. Body color black, hair yellowish-brown standing upright, a garland of human skulls hanging on the shoulders, eyebrows with angry wrinkles, a face with bared fangs, adorned with various ornaments such as earrings, armlets, pearl necklaces, and bracelets. Four faces, the front black, the right white, the back yellow, the left green. Each face has three eyes. Eight hands, the first of the right hands bestows supreme bliss, the second holds an iron hook, the third holds an arrow, and the fourth holds a sword. The first of the left hands holds a threatening mudra and a lasso, the second holds a battle-axe, the third holds a bow, and the fourth holds a six-petaled jewel on a lotus. Adorned with various ornaments, the great power subdues others, contemplate as the attire of an angry mother. To the south, in the center of various lotuses and a moon disc, the Great Peacock Mother, yellow, born from the syllable Maṃ (མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ).
Possessing the posture of a bodhisattva in full lotus position, three faces, each face with three eyes. The root face is yellow, the right face is black, the left face is red. Eight hands, the first of the right hands bestows supreme bliss, the second holds a vase with a stream of jewels, the third holds a wheel, and the fourth holds a sword. The first of the left hands holds a monk on a vessel, the second holds a peacock feather, the third holds various vajras on a vase, and the fourth holds a jeweled banner. Possessing a jeweled crest, contemplate as adorned with all ornaments. To the west, on various lotuses, in the center of a sun disc, the Great Following Secret Mantra Mother, red, born from the syllable Traṃ (ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Traṃ). Three faces, each face with three eyes. The root face is red, the right face is black, the left face is white. Twelve hands, the first hands make the mudra of the Dharma wheel.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ། གཉིས་པ་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གསུམ་པ་དག་གིས་མཆོག་སྦྱིན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། བཞི་པ་དག་གིས་མི་འཇིགས་པ་དང་པདྨས་མཚན་པའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ལྔ་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། དྲུག་པ་དག་གིས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་ལ་བབ་བའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། ངོ་ཤལ་དང་གདུ་བུས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཤཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ་ལྗང་གུ་།ཞལ་གསུམ་མ། ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་མ། རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ་།གཡས་དཀར་མོ། གཡོན་དམར་མོ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོས་མི་འཇིགས་པ། གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ། གསུམ་པས་མདའ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། གཉིས་པས་རྒྱལ་མཚན། གསུམ་པས་གཞུ་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མེར་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་ནག་མོ་གནག་ཅིང་ཕྱག་དག་གིས་དུང་འཛིན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་
ཟླ་བ་ལ་དུས་མཚན་མ་སེར་མོ་ཕྱག་དག་གིས་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། རླུང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་རྣ་བ་ནག་མོ་དམར་བ། ཕྱག་དག་གིས་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་དཀར་མོ་དཀར་བ། ཕྱག་དག་གིས་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། བཞི་པོ་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་མ། དར་ལ་བབ་པའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་སྒོ་ཛཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ། ལྷོར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་མཚན་པ། བྱང་དུ་ཧོ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་མ་སྔོ་བསངས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། བཞི་པོ་འདི་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྤྱན་གསུམ་མ། དར་ལ་བབ་བའི་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ། རྣམ་བར་བཀྲ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལུས་འཕགས་པོར་ལྷ་ཡུལ་བའི་རྣམ་བ་སྣ་ཚོགས་བའི་ཁ་དོག་གི་ཆ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཟ་རྣམས་སོ། །འཛམ་བུ་གླིང་དུ་སྲིན་པོ་ལྟར་སྣང་ཞིང་གཅིགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱ

【汉语翻译】
第二，以禅定手印。第三，以胜施执持绢索。第四，以无畏和以莲花为标志的宝瓶执持。第五，执持金刚和珍宝。第六，执持箭和弓。观想为具有菩萨跏趺坐姿，具有珍宝顶饰，以一切饰品庄严，具有成熟的青春，以耳环和手镯庄严。在北方，在各种莲花之上，于月轮的中央。从ཤཾ་（藏文，梵文天城体，śam，寂静）字中生出的清凉大园林，绿色的，三面，每个面有三只眼睛。根本的面是绿色的，右边是白色的，左边是红色的。右边的第一只手是无畏印，第二只手是金刚，第三只手是箭。左边的第一只手是期克印和金刚绢索，第二只手是胜幢，第三只手是弓。观想为以一切饰品庄严。在火中，在各种水生植物和太阳上，是黑色的，手执持着海螺。在无实中，在各种水生植物和月亮上，是黄色时节的标志，手执持着敌斧。在风中，在各种水生植物和太阳上，是黑色的耳朵，红色，手执持着胜幢。在自在中，在各种莲花和月亮上，是白色，手执持着三尖。观想这四位为金刚跏趺坐姿，具有珍宝顶饰，三只眼睛，具有成熟的青春。在东门，从ཛཿ（藏文，梵文天城体，jaḥ，降临）字中生出的金刚铁钩母，白色，右手是铁钩的姿势。在南方，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字中生出的金刚绢索母，黄色，右手执持着绢索。在西方，从བཾ་（藏文，梵文天城体，vaṃ，വം）字中生出的金刚铁链母，红色，右手以金刚铁链为标志。在北方，从ཧོ་（藏文，梵文天城体，hoḥ，诃）字中生出的金刚降临母，青蓝色，右手执持着金刚铃。观想这四位在各种莲花和太阳上，以金刚跏趺坐姿安住，三只眼睛，以成熟的青春庄严，具有光辉灿烂的珍宝饰品。在东方身胜处，是具有天界形象，具有各种颜色的特征的天人乐神们。在赡部洲，显现为罗刹，具有各种恐怖的特征。

【英语翻译】
Second, with the mudra of samadhi. Third, holding the noose of supreme giving. Fourth, holding the vase marked with fearlessness and lotus. Fifth, holding the vajra and jewel. Sixth, holding the arrow and bow. Meditate on them as having the posture of a bodhisattva, adorned with a jewel diadem, adorned with all ornaments, endowed with mature youth, adorned with earrings and bracelets. In the north, above various lotuses, in the center of the lunar mandala. The great cool grove arising from the syllable śaṃ (藏文，梵文天城体，śam，śam, peace), green, with three faces, each face with three eyes. The root face is green, the right is white, the left is red. The first hand on the right is in the gesture of fearlessness, the second holds a vajra, the third holds an arrow. The first hand on the left holds the threatening gesture and the vajra noose, the second holds a victory banner, the third holds a bow. Meditate on them as adorned with all ornaments. In the fire, on various aquatic plants and the sun, black, the hands holding conches. In the unreal, on various aquatic plants and the moon, the yellow mark of time, the hands holding enemy axes. In the wind, on various aquatic plants and the sun, black ears, red, the hands holding victory banners. In the powerful, on various lotuses and the moon, white, the hands holding tridents. Meditate on these four as in the vajra posture, with jewel diadems, three eyes, endowed with mature youth. In the east gate, the Vajra Hook Mother arising from the syllable jaḥ (藏文，梵文天城体，jaḥ，jaḥ, descent), white, the right hand in the gesture of a hook. In the south, the Vajra Noose Mother arising from the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，hūṃ, hum), yellow, the right hand holding a noose. In the west, the Vajra Chain Mother arising from the syllable vaṃ (藏文，梵文天城体，vaṃ，vaṃ, vam), red, the right hand marked with a vajra chain. In the north, the Vajra Descending Mother arising from the syllable hoḥ (藏文，梵文天城体，hoḥ，hoḥ, hoh), blue-green, the right hand holding a vajra bell. Meditate on these four as dwelling on various lotuses and the sun, in the vajra posture, three eyes, adorned with mature youth, possessing radiant jewel ornaments. In the east, in the Body Superior, are the gandharvas with the appearance of celestial beings, possessing characteristics of various colors. In Jambudvipa, appearing like rakshasas, possessing characteristics of various terrors.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྲུལ་བུམ་རྣམས་སོ། །ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་གདེངས་ཀས་མཚན་པའི་མགོ་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་རྒྱན་འཛིན་པའི་ཀླུ་རྣམས་སོ། །བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆ་བྱད་འཛིན་བའི་ལུས་ངན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྟ་བདུན་བའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་དམར་པོ་གཡས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱག་དག་གིས་པདྨ་འཛིན་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་གཡས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱག་དག་གིས་ཀུ་མུད་འཛིན་པ། མེར་མིག་དམར་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་གཡས་གྲི་ཀཊྚཱ་ར། གཡོན་གྱིས་མིའི་མགོ་བོ་འཛིན་པ། ལྷོ་རུ་གཟའ་ལྷག་སེར་པོ་པདྨ་ལ་གནས་པ་མངའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་ཕུར་བུ་མདོག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་བ་ཕྲེང་བ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ལ་པ་བསངས་དཀར་པོ་ཕྲེང་སྐུད་
དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། རླུང་དུ་རུས་སྦལ་ལ་སྤེན་པ་ནག་པོ་དབྱུག་པ་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་སྒྲ་གཅན་དམར་ནག་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་མཇུག་རིང་གནག་ཅིང་དུ་བའི་མདོག་རལ་གྲི་དང་སྤྲུལ་ཞགས་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཐབ་ཀྱི་སྟན་ལ་གནས་པའི་སྨིན་དྲུག་སྔོ་བསངས། ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པའི་སྣར་མ་དཀར་མོ། རི་དགས་ལ་ཞོན་པའི་མགོ་ནག་མོ། སྤྲུལ་ཆེན་ལ་གནས་པའི་ལག་སེར་མོ། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ནབ་སོ་སེར་མོ། བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་སྔོ་བསངས་བྱ་རོག་གི་སྟན་ལ་སྐག་དཀར་མོ། ལྷོ་རུ་མ་ཧེའི་སྟན་ལ་མཆུ་གུར་ཀུམ་ལྟ་བུ། རྡོའི་སྟན་ལ་གྲེ་ལྗང་གུ་།རྡོའི་སྟན་ལ་སྤོ་ལྗང་གུ་།གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའི་མེ་བཞི་དཀར་མོ། རྨ་བྱ་ལ་གནས་པའི་ནག་པ་ལྗང་གུ་།ཁྱོགས་ལ་ཞོན་པའི་ས་རི་སེར་མོ། ལུག་ལ་གནས་པའི་ས་ག་ནག་མོ། ནུབ་ཏུ་ངང་པ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མཚམས་སྔོ་བསངས། རུས་སྦལ་ལ་གནས་པའི་སྣོན་སེར་མོ། ལ་ཕུག་ལ་གནས་པའི་སྣུབས་སེར་མ། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་གནས་པའི་ཆུ་སྟོད་ནག་མོ། ཤིང་ཤར་ལ་གནས་པའི་ཆུ་སྨད་དཀར་མོ། སེང་གེའི་སྟན་ལ་གྲོ་བཞིན་སྔོ་བསངས། རོ་ལ་གནས་པའི་བྱི་བཞིན་དཀར་མོ། དོམ་ལ་གནས་པའི་མོན་གྲུ་སེར་སྐྱ། སྤྲིན་ལ་གནས་པའི་མོན་གྲེ་ནག་མོ། ངང་པ་ལ་གནས་པའི་ཁྲུམས་སྟོང་ལྗང་གུ་མོན་གྲུ་ནས་ཁྲུམས་སྨད་ཀྱི་བར་གྱི་བཞི་པོ་མ་ཕྱི་ལ་ཆང་པ་ཁ་སྐང་བ་ཡིན་ཡང་གང་ན་འདི་རྣམས་མ་ངེས་པས་སྤར་དཔྱང་དགོས་།གླང་ལ་ཞོན་པའི་ཁྲུམས་སྨད་སེར་མོ། འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ནམ་གྲུ་སེར་སྐྱ

【汉语翻译】
是颅器宝瓶等。西方牛货洲以傲慢著称，持有各种头饰的装饰的龙族。北方俱卢洲观想持有各种夜叉形象装饰的丑陋身体。然后在外围，东方的方向，安住在七马车上的红色太阳，右边和其他的手都拿着莲花。其左边，月亮骑在天鹅上，右边和其他的手都拿着睡莲。火星骑在红色的山羊上，右手持刀（梵文：kṛkaṭāra，梵文罗马拟音：kṛkaṭāra，藏文：གྲི་ཀཊྚཱ་ར།，汉语字面意思：刀），左手拿着人头。南方，星宿火星黄色，安住在莲花上，拿着弓和箭。真脱，水星白色，骑在大象上，拿着念珠和水壶。西方，金星白色，安住在莲花上，拿着念珠和水壶。风方，土星黑色，在乌龟上，拿着手杖和念珠。北方，罗睺红黑色，拿着太阳和月亮。自在天，计都黑色且烟色，拿着剑和套索。然后在外围的周围，东方的方向，在火炉的座垫上安住的昴星团蓝绿色。骑在牛王上的觜宿白色。骑在鹿上的参宿黑色。安住在变化大者上的井宿黄色。安住在莲花上的鬼宿黄色。安住在宝瓶上的柳宿蓝绿色，在乌鸦的座垫上，星宿白色。南方，在水牛的座垫上，翼宿如藏红花色。在石头的座垫上，轸宿绿色。在石头的座垫上，角宿绿色。骑在大象上的尾宿白色。安住在孔雀上的氐宿绿色。骑在骡子上的房宿黄色。安住在绵羊上的心宿黑色。西方，安住在天鹅上的尾宿蓝绿色。安住在乌龟上的箕宿黄色。安住在萝卜上的斗宿黄色。在座垫内，安住在净梵天上的牛宿黑色。安住在木星上的女宿白色。在狮子的座垫上，虚宿蓝绿色。安住在尸体上的危宿白色。安住在熊上的室宿黄褐色。安住在云上的壁宿黑色。安住在天鹅上的奎宿绿色，从室宿到娄宿之间的四个，母本上是掺酒的，但是哪里不确定，需要增补。骑在牛上的娄宿黄色。安住在轮子上的胃宿黄褐色

【英语翻译】
These are the skull cup vases and so on. In the west, the land of Godana, the Nagas are adorned with various headdresses known for their pride. In the north, in Kuru, one should contemplate the ugly bodies holding various Yaksha-like ornaments. Then, on the outer periphery, in the eastern direction, the red sun resides on a chariot with seven horses, with the right and other hands holding lotuses. To its left, the moon rides on a swan, with the right and other hands holding water lilies. Mars rides on a red goat, holding a knife (Sanskrit: kṛkaṭāra, Romanized Sanskrit: kṛkaṭāra, Tibetan: གྲི་ཀཊྚཱ་ར།, literal Chinese meaning: knife) in the right hand and a human head in the left. In the south, the planet Mars is yellow, residing on a lotus, holding a bow and arrow. In the direction of Truthlessness, Mercury is white, riding on an elephant, holding a rosary and a water pot. In the west, Venus is white, residing on a lotus, holding a rosary and a water pot. In the direction of Wind, Saturn is black, on a tortoise, holding a staff and a rosary. In the north, Rahu is red-black, holding the sun and moon. In the direction of Power, Ketu is black and smoky in color, holding a sword and a snare. Then, on the outer periphery, in the eastern direction, the Pleiades are blue-green, residing on a stove seat. Rohini is white, riding on a bull king. Mrigashirsha is black, riding on a deer. Ardra is yellow, residing on a great transformation. Punarvasu is yellow, residing on a lotus. Pushya is blue-green, residing on a vase, and Ashlesha is white on a crow seat. In the south, Magha is saffron-colored on a buffalo seat. Purva Phalguni is green on a stone seat. Uttara Phalguni is green on a stone seat. Hasta is white, riding on an elephant. Chitra is green, residing on a peacock. Swati is yellow, riding on a mule. Vishakha is black, residing on a sheep. In the west, Anuradha is blue-green, residing on a swan. Jyeshtha is yellow, residing on a tortoise. Mula is yellow, residing on a radish. Purva Ashadha is black, residing in a pure Brahma abode within the seat. Uttara Ashadha is white, residing on a tree. Shravana is blue-green on a lion seat. Dhanishtha is white, residing on a corpse. Shatabhisha is yellowish-brown, residing on a bear. Purva Bhadrapada is black, residing on a cloud. Uttara Bhadrapada is green, residing on a swan. The four from Shatabhisha to Revati are supplemented with chang (Tibetan barley beer) on the original text, but where is uncertain, so it needs to be added. Revati is yellow, riding on a bull. Ashwini is yellowish-brown, residing on a wheel.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། རྟ་ལ་ཞོན་པའི་དབྱུ་གུ་དཀར་མོ། ཡི་དགས་ཀྱི་སྟན་ལ་བྲ་ཉེ་ལྗང་གུ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་གཡོ་བའི་སྟོད་གཡོགས་གྱོན་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་གསུམ་པ་ལ་ཤར་དུ། ས་སྲུང་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོ་རུ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པའི་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ། སྤྲུལ་ཞགས་དང་དུང་འཛིན་པ། བྱང་དུ་མི་ལ་ཞོན་པའི་ཀུ་བེ་ར་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། མེར་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པའི་མེ་ལྷ་དམར་པོ་བླུགས་གཟར་དང་སྤྱི་བླུགས་
འཛིན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་རོ་ལ་ཞོན་པའི་སྲིན་པོའི་བདག་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་འཛིན་པ། རླུང་དུ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པའི་རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ་རླུང་རས་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པའི་དབང་ལྡན་དཀར་པོ། ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། འདིའི་གཡོན་ལོགས་སུ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པའི་ཚངས་པ་སེར་པོ་གདོང་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཕྱག་དག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་ཞིང་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། བདེན་བྲལ་དང་ཆུ་ལྷ་དག་གི་བར་དུ་ནོར་འཛིན་མ་སེར་མོ་ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ། དེའི་གཡོན་ལོགས་སུ་གཤིན་རྗེའི་བྲན་མོ་སྔོ་བསངས་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་དགོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ས་སྭཱ་ཧཱ། མིག་དག་ལ་པྲཾ། རྣ་བ་དག་ལ་བུཾ། སྣ་དག་ལ་མཾ། ཁ་དག་ལ་ཏྲཾ། རེག་བྱ་དག་ལ་ཛྲིཾ་ངོ༌། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོ་མ་དང་ཆུ་ལྟར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བར་བལྟས་ནས། ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་མ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བསྲུང་བ་ལྔ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །གང་རྣམས་ཚིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་དགེ་ཞིང་རྒྱལ་བར་མཛད། །ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པའི། །གཟའ་རྣམས་དགུ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་བདུན་བདུན་གནས། །ནད་ཀུན་ཉེ་བར་ཞི་བ

【汉语翻译】
骑在马上的白色手杖。在饿鬼的座垫上是绿色的草地。这二十八位天女都穿着摇曳的上衣，观想为合掌的姿态。在那之外的第三重外围，东方是：骑在白色土地守护神上的自在持金刚杵者。南方是：骑在水牛上的黑色阎罗王持木杖者。西方是：骑在摩羯鱼上的白色水神，具有七个头，持蛇索和海螺。北方是：骑在人上的黄色俱毗罗，持铁钩和棍棒。火方是：骑在公羊上的红色火神，持勺子和火炉。罗刹方是：骑在尸体上的罗刹之主，青色，持剑和盾牌。风方是：骑在鹿上的青色风神，持风幡。自在方是：骑在白色的公牛上的自在天，手中持有三叉戟和颅骨。此尊的左侧是：骑在天鹅上的黄色梵天，四面四臂，合掌的手中持有念珠，并且持有木杖和火炉。罗刹和水神之间是：黄色持宝女神，手中持有金瓶。在那的左侧是：阎罗王的婢女，青蓝色，持有剑和盾牌。

然后是安立支分：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。

眼睛上是：帕让（藏文：པྲཾ，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：帕让）。耳朵上是：布让（藏文：བུཾ，梵文天城体：बुं，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：布让）。鼻子上是：芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。嘴巴上是：章（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：章）。触觉上是：智让（藏文：ཛྲིཾ་ངོ༌།，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：智让）。

然后，从自己心间所住的光芒，散发出各种光芒到世间界，观想由此智慧勇识和誓言勇识如牛奶和水般融为一体，念诵“阿毗ಷಿཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ”（藏文：ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་，梵文天城体：अभिशिञ्चतु मां सर्व तथागता，梵文罗马拟音：abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgatā，汉语字面意思：祈请一切如来灌顶于我），以此祈请灌顶，并且以“如我初生时”等语句进行水灌顶。

然后进行供养和赞颂：

生养一切佛，
利益一切有情母，
为成办一切有情之义，
对五守护者敬礼。

仅仅是令其满足，
便使有情吉祥且胜利，
施予一切圆满的，
九曜星众，我向您们顶礼。

二十八星宿，
在各方都是七七而住，
平息一切疾病

【英语翻译】
A white cane riding a horse. On the cushion of the hungry ghost is green grass. These twenty-eight goddesses are all wearing swaying upper garments, and should be visualized as holding their palms together. In the third outer circle beyond that, in the east: the powerful Vajra-holder riding on a white earth protector. In the south: the black Yama riding on a buffalo, holding a staff. In the west: the white water god riding on a makara, with seven heads, holding a snare and a conch. In the north: the yellow Kubera riding on a human, holding an iron hook and a club. In the fire direction: the red fire god riding on a ram, holding a ladle and a brazier. In the Rakshasa direction: the blue lord of the Rakshasas riding on a corpse, holding a sword and a shield. In the wind direction: the blue wind god riding on a deer, holding a wind banner. In the Ishana direction: the white Ishvara riding on a bull, holding a trident and a skull cup in his hands. To the left of this deity: the yellow Brahma riding on a swan, with four faces and four arms, holding a rosary in his joined hands, and holding a staff and a brazier. Between the Rakshasa and the water god: the yellow Vasudhara, holding a golden vase in her hand. To the left of that: the blue-green servant girl of Yama, holding a sword and a shield.

Then, the establishment of the limbs: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Sa), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha).

On the eyes: Pram (藏文：པྲཾ，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：Pram). On the ears: Bum (藏文：བུཾ，梵文天城体：बुं，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：Bum). On the nose: Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mam). On the mouth: Tram (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Tram). On the sense of touch: Jrim (藏文：ཛྲིཾ་ངོ༌།，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：Jrim).

Then, from the rays of light residing in one's own heart, emanate various rays of light into the realms of the world, and visualize that the wisdom being and the samaya being have become one taste like milk and water. By reciting "Abhishincatu mam sarva tathagata" (藏文：ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་，梵文天城体：अभिशिञ्चतु मां सर्व तथागता，梵文罗马拟音：abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgatā，汉语字面意思：Please all tathagatas empower me), one should request empowerment, and perform water empowerment with the words "Just as I was born," and so on.

Then, make offerings and praises:

She who gives birth to all Buddhas,
She who benefits all sentient beings,
For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings,
I pay homage to the five protectors.

Those who, by merely being satisfied,
Make sentient beings auspicious and victorious,
The nine planets who bestow all perfections,
I bow down to you.

The twenty-eight constellations,
Reside in sevens in all directions,
Pacify all diseases

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་རྒྱལ་བར་མཛད།། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་བཞུགས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོམ་
པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བལྟས་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་སྔར་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཁཾ་ཡིག་ལས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཀུག་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲ་པྲ་མརྡྷ་ནྱི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་ཪྻཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱི་ཏ་བ་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མནྟྲཱ་ནུ་སཱ་རེ་ཎྱེ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །བདག་གི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཉིད་དང༌། །ལྷ་མོ་སྒྲོན་མ་དེ་བཞིན་སྐྱོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དཀར་མོ་གང༌། །དཀར་མོ་ཆེན་མོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ཕོ་ཉ་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་གཞན། །ཞགས་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་ནོར་ཅན་སྐལ་ཆེན་མ། །པདྨ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །མེ་ཏོག་སོ་མ་ནོར་བུའི་གཙུག །གསེར་གྱི་སྐྲ་མ་སེར་སྐྱ་མ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་དེ་བཞིན་དུ། །ནོར་ཅན་ལྷ་མོ་གློག་ཕྲེང་མ། །སྲིན་མོ་དང་ནི་རལ་གཅིག་མ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་འདྲེན་པ་མོ། །ཐོད་པ་ཅན་མ་སྐལ་ཆེན་མ། །དེ་བཞིན་ནོར་ཅན་ལང་ཀའི་དབང༌། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་རྗེས་འཛིན་པའི། །རིག་མ་མང་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ནག་པོ་གཙིགས་མ་གྲུལ་བུམ་མ། །དུང་ཅན་མ་དང་པདྨའི་མཚན། །འཕྲོག་མ་སྐྲ་ལྗང་དཔལ་ལྡན་མ། །སེར་སྐྱ་མོ་ནི་ལྗང་

【汉语翻译】
之故。彼等我皆敬礼拜。以何守护之仪轨，令诸有情安乐且得胜。于诸方与离方而安住者，于世间守护者敬顶礼。如是乃第二瑜伽。其后于额、喉咙与心间等处，须决定观察白色、红色与黑色之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之字。尽其所欲而修习。
其后，观想心间种子字之光芒勾召之誓句萨埵坛城般之智慧萨埵坛城，安住于前方虚空之方位，勾召等如前而行，如是乃微细瑜伽。彼之后作念诵，勾召等具有者如前了知，如是乃念诵瑜伽。从bhruṃ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，于珍宝器皿中，从khaṃ字生出之食物等，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持后，观想彼等之光芒勾召一切如来之智慧，融入于彼中。其后，显示勾召世间守护者等之手印，以供水等供养，嗡 嘛哈 扎德 萨热 雅 梭哈，嗡 嘛哈 萨哈萨热 扎玛达尼 梭哈，嗡 嘛哈 玛雅 梭哈，嗡 嘛哈 希达瓦 梭哈，嗡 嘛哈 曼扎阿努萨热尼 梭哈。 佛陀自性大者，明妃大力母，我之忿怒颦眉者，灯母如是护。 金刚铁钩白母谁，大白母如是者，金刚黑母使者母，如是金刚之余使。 妙索金刚索母，金刚索母大力母，如是具财大福母，莲花旋者亦复然， 苏摩花与摩尼顶，金发黄褐发之母， 大威光母如是于， 具财天女电鬘母。 罗刹女与一发母， 佛刹之引导母， 颅器母大福母， 如是具财楞伽主。 其他随摄诸有情， 明妃众多如是等， 黑母誓句瓮母， 螺母与莲花相， 夺母绿发具德母， 黄褐母乃绿

【英语翻译】
Therefore, I respectfully bow to them all. By what protective ritual do you make sentient beings happy and victorious? I pay homage to the protectors of the world who dwell in all directions and beyond directions. This is the second yoga. Then, one must definitely examine the letters Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in white, red, and black colors on the forehead, throat, and heart, respectively. Meditate as long as desired.
Then, visualize the wisdom-being mandala, like the commitment-being mandala evoked by the rays of light from the seed-syllable in the heart, residing in the space in front. Perform the evocation and so forth as before. This is the subtle yoga. After that, perform the recitation, knowing that the evocation and so forth are to be done as before. This is the recitation yoga. From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), in a precious vessel, food and so forth arising from the syllable Khaṃ, blessed by Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), visualize that the light rays from them evoke the wisdom of all the Tathāgatas and dissolve into it. Then, show the mudrā of evoking the world protectors and make offerings with argha and so forth: Oṃ Mahā Pratīsarāyai Svāhā, Oṃ Mahā Sāhasra Pramardanī Svāhā, Oṃ Mahā Māyūryai Svāhā, Oṃ Mahā Śītavatyai Svāhā, Oṃ Mahā Mantrānusāreṇye Svāhā. The great Buddha essence itself, the vidyādhara goddess, the mighty one, my wrathful frowning one, the lamp goddess protects in the same way. Who is the white vajra iron hook woman, the great white woman is the same. The black vajra messenger woman, likewise another vajra messenger. Excellent noose, vajra noose mother, vajra noose, mighty one. Likewise, the wealthy one, great fortune mother, lotus swirling one, and also the soma flower and jewel crest. Golden hair, yellowish mother, great splendor likewise, wealthy goddess, garland of lightning. Rakshasa woman and one-haired mother, guide of the Buddha field, skull-cup woman, great fortune mother. Likewise, the wealthy ruler of Lanka. Furthermore, many vidyādharīs who follow and embrace sentient beings, such as the black vow-taking vase woman, conch woman and lotus sign, seizing woman, green-haired glorious mother, yellowish mother is green.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གུ་སྟེ། །འཕྱང་མ་རབ་ཏུ་འཕྱང་བ་མོ། །ལྷ་མོ་ཞགས་ནག་བུམ་ལྟོ་མ། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་གཤིན་རྗེའི་སྲིན། །འབྱུང་པོ་ཟ་མ་འབྱུང་མོ་རྣམས། །གཏོར་མ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དྲི། །སྒྲོན་མ་འདི་
ནི་སོ་སོར་བཞེས། །ཞལ་ཟས་དག་ཀྱང་དབུལ་བགྱི་ཞིང༌། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་བསྲུང་བར་མཛོད། །རྣམ་པ་ཀུན་ནི་བདག་དང་ནི། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་སེམས་ཅན་གྱི། །ཉེ་བར་འཚེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་གྱིས། །དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་མྱུར་བར་ནི། །འཆི་ལྟས་ཀུན་དང་ཆེར་འབབ་པའང༌། །ལོ་བརྒྱ་རུ་ནི་འཚོ་གྱུར་ཅིག །རྟག་ཏུ་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་ཤོག །རྟག་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་གཞི། །བདེ་ལེགས་དང་ནི་གཞི་ཚུགས་གྱུར། །སླར་ཡང་མཆོད་དེ། མ་རྙེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། བསྲུང་བ་ལྔའི་མཆོད་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
བསྲུང་བ་ལྔའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག།

【汉语翻译】
咕斯德。悬挂，极其悬挂的母者。女神黑索，瓶腹者。阎罗的使者，阎罗的罗刹女。生灵食者，生灵母众。朵玛、鲜花、焚香、香气。灯盏，此等各自享用。食物等也供养，时时守护。一切方面，我和所有眷属，所有有情。一切近害，一切怖畏，令其消退。如是恒常迅速地，一切死相和猛烈降临者，活到一百岁。恒常得见百秋。恒常成就的咒语之基。安乐和根基稳固。再次供养，以“未得”等语，祈求宽恕，请其离去。五守护的供养仪轨完毕。

印度东方的大班智达，森林宝尊者，和童子吉祥所译。

五守护的供养仪轨。

【英语翻译】
Gu ste. Hanging, extremely hanging mother. Goddess black rope, pot-bellied one. Yama's messenger, Yama's rakshasi. Beings eaters, beings mothers all. Torma, flowers, incense, fragrance. Lamps, these each take. Food also offer, always protect. In all ways, I and all retinue, all sentient beings. All near harm, all fears, make them subside. Thus always quickly, all death omens and fiercely descending ones, live to be a hundred years old. Always see a hundred autumns. Always accomplished mantra's basis. Happiness and foundation be established. Again offer, with "not obtained" etc., ask for forgiveness, ask them to depart. The offering ritual of the five protections is complete.

Translated by the great pandita of eastern India, Forest Jewel and Youthful Glory.

The offering ritual of the five protections.

============================================================

